Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

EL DOBLAJE EN EL CINE

2 comments

medium_f030bh02.jpgLeí hace unos días en El Peródico de Catalunya la siguiente afirmación hecha por Richard Peña (Director de Programación de la Film Society del Lincon Center de NY): "odio el doblaje, pero es una costumbre que existe en España, en Italia, en Alemania, un poco en Francia ... Los paises que tuvieron regímenes fascistas son las que mas la tienen".  La relación entre fascismo y doblaje en el cine me pareció sugerente.

La teoría tiene algunos fallos (por ejemplo, el Portugal salazarista -de indudable pedigrí fascista- creo que no doblaba las películas y hoy en Portugal no se doblan las películas -lo que explica en parte que muchos portugueses hablen español y que casi ningún español hable portugues-), pero me parece de lo más interesante.

¿A vosotros os parece que el doblaje en el cine se ha establecido en países con grandes masas de población y una lengua fuerte solo por razones de comodidad o que detrás de ello pudo haber tambien un trasfondo político nacionalista?

Por cierto, yo, como el Sr. Peña, odio el doblaje. Desnaturaliza la obra y nos impide comprenderla en su verdadera esencia. Desde pequeños nos separa de otras culturas (cuando es necesario conocerlas para ser una verdadera persona, máxime en el actual mundo globvalizado-). Y, salvo que los dobladores sean buenos (cosa que en España suele ocurrir), el resultado es malo.

¿Como enfocáis vosotros/as el doblaje? ¿Os es indiferente? ¿Os gusta? ¿No?

Technorati Tags: , ,

Comentarios

  • Saludos desde Argentina.
    ¿Trasfondo político? En Latinoamérica, históricamente plagada de regímenes dictatoriales, se subtituló toda la vida porque es, sencillamente, más barato. Yo, aquí, no conozco a nadie que haya aprendido idiomas de tanto ir al cine "a leer".
    ¿El doblaje desnaturaliza la obra? Tal vez menos que el subtitulado. No me imagino un cuadro en el museo con el cartel del título, el nombre del autor y la explicación de la obra pegados en el mismo cuadro.

  • Aldo, es ciertamente interesante el punto de vista que muestras. Las dictaduras de derechas nacionalistas en Europa doblaron las películas (parece que por motivos políticos) y en Latinoamérica subtitularon (parece que por motivos económicos). Con lo que el argumento de motivos políticos parece ser endeble o, al menos, solo europeo. Te agradezco que me hayas abierto nuevos horizontes en esta cuestión.

    Sobre si el doblaje desnaturaliza la obra o no, lamento no estar de acuerdo contigo. Yo creo que si la desnaturaliza. Una película es imagen y sonido (en buena parte lo que dice el elenco). Y si se dobla se cambia un sonido por otro. Esto amen de que la obra está concebida en un idioma y no en otro ... Respeto tu opinión, pero no la comparto. Al menos, no plenamente. O por bajarlo mucho de perfil: yo prefiero ver cine subtitulado que doblado. Todo esto dicho con el mayor de los respecto por las y los profesionales del doblaje que en nuestra órbita cultural son de primera clase.

    Por cierto, me da un poco de envidia (sana) que tu conozcas mi Euskadi y yo no conozca tu Cordoba (la de Argentina). Espero remediar alguna vez eso.

    Por lo demás, gracias por pasar por mi blog y por participar. Siéntete en este blog como en tu casa.

Los comentarios son cerrados